ارسال نظرات از طریق “دیدگاه های شما” یکی از راهکارهای ارتباط دوسویه با شما عزیزان می باشد.
از این طریق می توانید کلیه خواسته های خود همانند موارد ذیل را مطرح نمائید:
1- نظرات / دیدگاه های شما در خصوص کیفیت مقالات (عالی، خوب، متوسط، ضعیف، نامطلوب)
2- نظرات / دیدگاه های شما در ارتباط با برنامه های آتی جهت توسعه هر چه بیشتر سایت
3- نظر / دیدگاه شما در خصوص ترجمه و انتشار یک مقاله علمی خاص (اولویت ارائه مقاله ترجمه شده با توجه به نظرات ارزشمند شما)
4- نظر / دیدگاه شما در مورد عرضه مجانی برخی از مقالات مورد نیاز
5- نظر / دیدگاه شما در خصوص ارائه تخفیف یا بن ویژه خرید مقالات
6- نظر / دیدگاه شما در مورد تهیه خبرنامه و رسانه های مرتبط و ایمیل آنها
7- نظر / دیدگاه شما در ارتباط با تهیه یک بانک اطلاعاتی قوی لغات دانشگاهی
8- نظر / دیدگاه شما در خصوص ترجمه سری یک موضوع، مقاله یا کتاب دانشگاهی خاص
و هر نظر دیگری …
با عرض سلام. من سالهاست از وبسایت شما استفاده میکنم. با تمام احترامی که برای نظر شما در رابطه با دیزاین جدید وبسایت دارم. ولی متاسفانه باید بگم که اصلا این دیزاین دقت سبک ساده قبلی رو نداره و پیدا کردن کلمات سخت هست. کاش امکان استفاده از نسخه قدیمی وبسایت رو برای بعضی از کلاینت های خودتون قرار می دادید.
سپاس فراوان
با سلام
ضمن تشکر از ارسال دیدگاه و احترام وافر بواسطه استفاده از خدمات سایت بعنوان یک کاربر وفادار قدیمی به اطلاع می رساند که سعی مدیریت سایت بهینه سازی هر چه بیشتر کمیت و کیفیت مطالب و در عین حال ارتقای ویژگیهای فنی سایت ایران ترجمه می باشد. به همین منظور یکسری از تغییرات ناچارا بواسطه مسایل امنیتی اعمال شده که ممکن است سبب بروز برخی از نارسائیها شده باشد. در این راستا، ثبت کامل ترجمه های آماده دانشگاهی و همچنین لغات علمی – دانشگاهی و ایندکس دقیق آنها اندکی زمان بر می باشد که در همین جا قدردان حوصله جنابعالی و دیگر کاربران و دوستان عزیز می باشیم. در عین حال در بخش جستجو قابلیت دسترسی به عناوین و از جمله لغات ثبت شده سایت وجود دارد. نتیجه جستجو بر حسب رشته های مختلفی علمی ایندکس شده و نشان داده می شود. در صورتی که در جستجوی خود از بیش از یک کلمه استفاده می کنید برای کسب نتیجه بهتر حتما آن را در داخل گیومه (کوتیشن / quote) قرار دهید تا نتیجه جستجو بر حسب نظر شما دقیق تر شود. بطور مثال برای جستجوی عبارت دو حرفی coding sequence حتما آن را داخل گیومه قرار دهید، یعنی: “coding sequence”. با آرزوی موفقیت، مدیریت وب سایت ایران ترجمه
توضیحات جستجو
جهت راحتی بیشتر کاربران گرامی در وب سایت ایران ترجمه دو روتین جستجو بکار گرفته شده است. 1- جستجوی عادی. 2- جستجوی پیشرفته (ایجکس / Ajax). مورد اولی جستجوی کلاسیک را فراهم آورده و مورد دومی بصورت همزمان با تایپ کلمات مورد نظر شما محدود جستجو را مشخص و نتیجه را نشان می دهد.
سايت پر محتوي داريد تبريک ميگم
Make a more new posts please 🙂
___
Sanny
بسیار عالی
سلام برای خرید لغات چگونه باید اقدام شود. از توضیحات سایت برمیآید که اول باید مبلغی را به شماره حساب مشخص شده واریز و بعد با ایمیل درخواست خود را ارسال کنیم.
چنانجه امکان پرداخت آن لاین و خرید لغت مورد نظر با انتخاب آن فراهم شود خیلی خوب است. یعنی اگر بنده که خواهان خرید لغات حسابداری هستم روی گزینه لغات حسابداری کلید و بعد گزینه پرداخت اینترنتی فراهم شود که پس از پرداخت امکان دانلود فایل خریداری شده بوجود آید . ممنون
با سلام. پرداخت آنلاین وب سایت ایران ترجمه (از طریق سیستم پرداخت آنلاین زرین پال) هم اکنون فعال است. کاربران گرامی می توانند از این روش برای پرداخت های خود استفاده نمایند. ضمنا همانند قبل کاربران عزیز می توانند بغیر از پرداخت آنلاین اقدام به پرداخت مستقیم به شیوه های مرسوم دیگر (نظیر همراه بانک، اینترنت بانک، اپلیکیشن های مختلف پرداخت، رجوع به عابربانک یا بانک و غیره ) نمایند. بطور کلی پرداخت مستقیم بحساب بانکی سایت ایران ترجمه (مشخص شده در منوی شماره حساب) بطرق فوق توسط کاربران و متعاقبا اطلاع آن بوسیله ایمیل همراه با درخواست آنها جهت انجام ترجمه یا خرید مقالات ترجمه شده / لغات دانشگاهی مخصوصا در صورتی که مبلغ مورد نظر قابل توجه باشد از نقطه نظر امنیتی متناسبتر می باشد، چرا که آنها با خیال راحتر و با اطلاع از شرایط خود و بدون واسطه این امر را انجام می دهند. در عین حال برای راحتی بیشتر سیستم پرداخت آنلاین نیز تعبیه شده که امنیت آن با مرکز خدمات پرداخت زرین پال است و وب سایت ایران ترجمه از این نظر هیچ گونه تعهدی در ارتباط با مشکلات امنیتی احتمالی رویه های پرداخت آنلاین پذیرا نمی باشد.
بسیار زیبا
نهایت استفاده رو کردیم تشکر
بنام پروردگار یکتا
با عرض سلام و ادب و سپاس بخاطر تهیه واژه نامه تخصص، جسارتاً می خواستم پیشنهاد کنم در واژه نامه های فارسی به انگلیسی، ترتیب حروف الفبای فارسی و در واژه نامه های انگلیسی به فارسی، ترتیب حروف الفبای انگلیسی را رعایت فرموده تا با صرف زمان کمتری واژه ها و ترجمه آنها جستجو و پیدا شود.
با تقدیم شایسته ترین احترامات،
مهرداد زرمدار